Ikonikus dalok magyarul: Ain’t No Sunshine
Tudom, tudom, tudom, tudom, tudom, tudom, tudom – kamuzta végig dala közepét Bill Withers. Ez lett a védjegye… Az Ain’t No Sunshine című dalt Babiczky Tibor fordításában olvashatjuk magyarul.
Tudom, tudom, tudom, tudom, tudom, tudom, tudom – kamuzta végig dala közepét Bill Withers. Ez lett a védjegye… Az Ain’t No Sunshine című dalt Babiczky Tibor fordításában olvashatjuk magyarul.
És egyszer neked is úgy fáj majd, mint nekem – énekli nagyon sokszor Courtney Love a Doll Partsban. Sokáig kell kóstolgatni a dalt, hogy Kurt Cobain sója nélkül is érezzük az ízeit. De megéri! Babiczky Tibor olvasatával járulunk hozzá ehhez – magyarul!
Mérgedre vágyakozom, mint prédára vár a rák, lőj egy nyilat, kikötődben, hol vártál és eső talált – énekli szokatlan őszinteséggel a szakításról Lykke Li. Babiczky Tibor fordításában tesszük közzé ezt a dalt is magyarul!
A leghidegebb tél szakad rám, nem süt ki többé a nap, nem érzek mást, csak fájdalmat, fáj, hogy nem vagy itt velem – énekli a függőségről a Milky Chance “Stolen Dance” című dalában Clemens Rehbein. Évekig ültek rajta, de villámgyorsan befutottak vele – így érdemes olvasni a dalt Babiczky Tibor fordításában már magyarul is!
Alámerülünk mind a hanyatlásba, és észre se vesszük, minden hiába, csúszunk, csúszunk a mélybe – temeti a nyugati civilizációt Phoebe Killdeer. Utolérte a sorsa: lebutított változatban vált ismertté a dal…
Saját zenekara mellett számos meghatározó jazz-formációban játszott, Palya Bea és Szalóki Ági több zenekarának is tagja volt. Játszik gyerekműsorokban, és színházi körülmények között, neves írókkal is. Jellegzetesen határátlépő művész, aki legfrissebb munkájában a színházat és koncertet ötvözi: a Szkénében néz Farkasszemet hangszereivel, a közönséggel, a világ problémáival, és nem utolsósorban önmagával.
Babucs Kriszta portréműsorában a legutóbb Dés András volt a Nagyon „ütős” zenész!
A swing, a gospel és a blues nagy rajongójaként mutatkozik be a Csík-zenekar vezetője, aki látja az összefüggést a házibulik, a táncházak és az 50-es, 60-as évek amerikai klubélete között, aki nyitott a zenei újításokra, de a mai napig elismeréssel tekint a klasszikusokra is. Ez Csík János Személyes Ügye!
És hevertem ott a sárban, belek közt, vérsugárban, és zokogtam, míg a társam teste kihűlt – így emlékezett meg sok szempontból kivételes dalában az első világháborús somme-i csatáról a Motörhead. Az 1916 Babiczky Tibor fordításában olvasható magyarul.
Létezik a nagy Ő? Mit jelent az egyéjszakás kaland? És ha már itt tartunk, miért vagyunk hűségesek? Sok hasonló kérdésről esett már szó itt a Kultúrfitnesz blogban is, leginkább azokban a beszélgetésekben, amikor a társas létezés lélektanáról és napi gyakorlatáról cserélt eszmét Tari Annamária és Horváth Gergely – párkapcsolati szótárukat mától könyv formájában is olvashatjátok!
Az esti félhomályban lágyan énekel egy nő nekem, sétálunk éveim fasorában, míg végül észre nem veszem, meglátom a kisfiút a zongora alatt – énekli a Cucurucuban Nick Mulvey. A sláger tavalyi, mégis százéves emlék visszhangzik a dalban, amelyet ezúttal is Babiczky Tibor fordításában olvashatjátok magyarul!
Hozzászóláshoz be kell jelentkezni!